美国诗人简·赫斯菲尔德在诗坛卓有建树,著有《账本》《美》《加点糖,加点盐》等十部诗集,在当代美国诗坛声誉颇高,其《九重门:进入诗的心灵》等诗论集在美国广受好评,中文译本也反响热烈。她在修习禅宗的八年时间里,佛禅思想渗透到生活与写作之中,使其诗歌善于从平凡日常提炼出深刻冥想,体现出东西方智慧交融的特质。
简·赫斯菲尔德2015年出版的诗集《美》中有首《我只要少许》:“我想要的,我以为,只有少许/两茶匙的寂静/一勺代替糖/一勺搅动潮湿……”开篇便将寂静具象化,赋予其味觉与触觉,营造静谧、柔和氛围,暗示寂静可为生活添彩、滋润心灵。整首诗围绕寂静层层递进,从对寂静量的渴望变化,到拓展其存在时空,再到关联悲痛,展现出诗人对生命中寂静时刻的珍视及对悲痛这一复杂情感的思考。从宁静细微处到生命宏大思考,彰显了凝练日常的诗韵力量。
著名中英诗歌翻译家史春波翻译的简·赫斯菲尔德诗集《我只要少许》(广西师范大学出版社2025年2月),包含“《问》新诗选”等九辑。其中精选《在新年的清晨,我盘算着,还有何余力》等235首诗歌,全面展现诗人创作风貌与艺术风格。诗人从生活取材,于日常细节中挖掘深刻诗思,贴近心灵又能激发激动人心力量。值得一提的是,诗集中有诸多中国元素,像《回忆一幅宋代山水》《那些中国诗》《黎明前读中国诗》等,诗人解读杜甫命运、中国诗歌里的等待女人,宋代画卷中的月亮等,可见中国文化对美国诗人的影响。
写作上,简·赫斯菲尔德大多取材周围事物,擅长从生活细节中提取哲思。她的作品中,猫踩翻精心摆置的木架,她从猫的反应读出“猫的法则很简单:从一种排列过渡到另一种”,而人对秩序的纠结显得“太奇怪”;米沃什评价她“满载对众生苦难的深切同情”,从庞贝遗址熟食铺想象灾难前口塞食物的普通人的惊惧,由哭泣僧人推及自己与大地的关系。她把抽象概念与影子、天空、沙砾等平常之物当作交流对象,与它们对谈,还将自己的疑惑、知足、自尊等人生体验化作纸上对手,甚至把自己分割后揣摩知己知彼之感,诗中动物也充满人文关怀。
简·赫斯菲尔德诗作意象选取独特,语言富有韵律,诸多意象使诗歌画面感强,如“马蝇之于马”,即“羞耻之于人”。她语言简洁却极具力量,寥寥数语如利剑穿透表象直达本质,如短诗《我只要少许》用简单意象表达深刻感悟。此外,她与中国元素融合,体现跨文化交流魅力,通过借鉴中国文化意象与意境,为中国读者带来熟悉又新奇的阅读感觉,也为诗歌跨文化研究提供范例。
作为当代英语世界极负盛名的女诗人,她深谙日常诗意挖掘之道。作品既有西方诗歌对个体、世界深入探索,又受中国古典文学和日本诗歌影响,带有浓郁东方色彩,使中国读者读来倍感亲切自然。她的《我只要少许》为我们与诗歌、世界的关系,奉献出一本深邃恰逢其时的佳作。