第06版:阅读 上一版3  4下一版
 
版面导航

第01版
要闻

第02版
要闻

第03版
民生·灵宝新闻
 
标题导航
首页 | 版面导航 | 标题导航
2025年02月11日 星期二
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
AI助力 让“全球同步追更”
作者:    来源:中国三门峡网 - 三门峡日报

    在伦敦留学的小徐最近有个新发现:身边的英国同学竟和自己在追同一部中国网络小说。惊讶之余,她尝试在社交媒体上发帖“找同好”。这一找,“惊讶”变“惊喜”,一下子收到了法国、俄罗斯、美国、瑞典等十几个国家书迷的回复。小徐的见闻,是近年来中国网络文学加速出海的一个缩影。

    2023年,我国网络文学行业海外市场营收达43.5亿元,同比增长7.06%;网文出海作品总量约69.58万部,头部平台海外用户近3亿。2024年11月,《诡秘之主》《全职高手》《庆余年》《斗罗大陆》等10部中国网文代表作品被收录至大英图书馆,总收录数升至26部。

    网文出海为何迎来提质加速?AIGC(生成式人工智能)应用于网文翻译是一股强劲“东风”。

    中国文化产品走出去,翻译是第一座桥梁。尤其在历史、武侠、神话等中华传统文化元素集中的领域,如何让“侠之大者”的精神内核适配海外读者的理解逻辑?如何将“东方神话”的文化价值与全球各民族的文明理念无缝衔接?想让作品真正打动海外受众,少不了专业译者出入不同文化间,反复推敲、细细打磨。

    然而,人工翻译在速度、产能和成本上的限制,一度成为网文出海规模升级的“绊脚石”——截至2023年,中国网络文学作家规模已超2400万,作品总量突破3600万部。仅靠人工去翻译浩如烟海的网文作品,显然是无法实现的。

    AIGC的入场,为解决这个问题带来了契机。

    借助AI大语言模型的文本优化、多语种翻译等功能,网文出海的产能得到显著提升。翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。为保证翻译质量,AI大模型往往先完成基础翻译,再由人工精细处理文化术语、文学意境、隐喻和象征等内容;随后,通过收集、分析海外用户反馈,适配不同文体、题材的语料库不断更新优化,AI翻译越用越聪明。新技术赋能,加上“人机协作”的智慧,让网文的“一键出海”“全球同步追更”成为可能。

    AI翻译逐步扫去语言障碍,网文创作迎来前所未有的广阔市场,而新的挑战也随之浮现。

    随着优质作品泉涌,网文出海模式也迎来升级。从靠爱好者自发搬运、依托海外平台“借船出海”,到掌握版权资源、推出自有平台“造船出海”,再到通过内容共创、多国翻拍实现“IP出海”,随着转化场景日益丰富,平台影响力不断延展,网文作品的跨文化适应能力也要进一步增强。

    中国网络文学一直以节奏紧凑、情节新奇、文笔清爽著称,这也是其满足全球读者文化需求的主要因素。随着AI技术的大规模应用,人和AI一同创作出来的作品,如何保持和强化中国网文的鲜明特色和文化内涵,仍是一道正在探解的命题。

    网文创作还需要吸纳全球元素、丰富创作题材。纵观当下大热网文,“混搭美学”正在逐渐加温——西方奇幻文学与中国都市文学正在交融,武侠世界也可以用“赛博朋克”风格重构。海外受众展现出对中国文化的喜爱,甚至将中式元素融入本土创作;伴随AI技术拓展了出海版图,创作者也应“双向奔赴”,拉近作品与世界的距离。

    同时,网文创作还要深挖“中国内核”。如今科幻、悬疑、历史、玄幻、现实、都市言情等题材网文在海外遍地开花。有人为《三体》里的深刻宇宙观和含蓄克制的情感表达动容,有人为《庆余年》里的中式幽默与角色成长欲罢不能……俘获读者的不只是道、茶艺、大熊猫等中国传统文化元素,更是鲜活的当代中国风貌,以及与世界共鸣的中国价值。

    当下,AI助力,网文出海迎来加速远航的又一契机。创作者应把握机会,以全球视野拓宽题材边界,以文化自觉守护精神根脉,给海外读者带来更多惊喜。      (霍旻含)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
    © 版权所有 三门峡日报社 合作伙伴:方正爱读爱看网
本网站所刊发的各种新闻、信息和各种专题专栏资料,均为三门峡网版权所有,未经协议授权,禁止下载、转载使用
   第01版:要闻
   第02版:要闻
   第03版:民生·灵宝新闻
   第04版:时事
   第05版:文化周刊
   第06版:阅读
   第07版:文明生活
   第08版:城建·交通
在烟火深处学会爱人
阅读
演绎上海的城市气质
赏灯谜妙趣横生 悟文化源远流长
AI助力 让“全球同步追更”
在春光中感受生命的绽放